Lost and
Found: Granados's Cant de les estrelles
for Piano, Organ, and Chorus
Walter A. Clark
On the evening of March
11, 1911, a very special and historically significant concert
took place at the Palau de la Música Catalana in
Barcelona . A local composer was about to emerge on to the
stage of world recognition with the public premiere of a
set of piano pieces that would define, along with the Iberia
collection of Isaac Albéniz, Spanish nationalism
in music. The composer was Enrique Granados, now approaching
his forty-fourth birthday, and the work was the first book
of Goyescas, consisting of four movements: "Los
requiebros," "El coloquio en la reja," "El fandango de candil,"
and "Quejas, o La maja y el ruiseñor."
The performance began at
9:30 p.m. and featured the composer himself at the piano.
This hour may seem late to us, but it was typical at the
time. The best seats were thirty pesetas, while general
admission cost a single peseta. In addition to Goyescas,
for this one peseta one could also hear Granados perform
his own Valses poéticos , transcription
of a Scarlatti sonata in B-flat, and Allegro de concierto.1Of
special interest was the premiere of a posthumous piano
work by Albéniz, entitled Azulejos (Tiles),
which Granados himself had completed at the request of Albéniz's
widow, Rosina. The crowd received all of this music, new
and old, with rapturous applause, and Granados tossed in
his Danza española no. 7 for an encore.
The critics were likewise unanimous
in their praise of the concert. One composition in particular
caught their attention, however, as it was the only ensemble
work on the program. Entitled Cant de les estrelles
(Song of the Stars), it was scored for piano, organ,
and choruses. Granados executed the piano part, accompanying
the choir of the Orfeó Català, which was divided
into three groups, in order to achieve a polychoral spatial
effect. The piano was not merely accompaniment, however.
The piece begins with an extended solo of great virtuosity.
The piano part was not merely derived from the choral parts
and doubled in the organ; rather, it was an integral part
of the ensemble and indispensable to the work as a whole.
Cant de les estrelles
employed a Catalan text, which the score states was
inspired by a poem of the German Romantic poet Heinrich
Heine;2
however, exactly which poem that was remains a mystery.
A search of the complete poems of Heine has yielded no obvious
candidate as the inspiration. Also a mystery is the author
of the poem itself. Granados could not read German, so either
he read the poem in translation or got the assistance of
one of his German-speaking Catalan-modernist associates,
perhaps Joan Maragall or Apeles Mestres. The leading suspect
would seem to be Mestres, whose texts Granados employed
in songs and stage works. But in every other case where
Granados set a Mestres text to music, he freely gave credit
to the author. The metaphysical tenor of these stanzas does
not resonate with Mestres's customary theme: unrequited
love and the alienation of the artist from society. The
preoccupation with death expressed in the final strophe
is eerily portentous of the fate soon to visit the other
possible author of these lines: Granados himself.
Weakness invades the heart.
Eternal rest approaches!
We wish to know of the death of our worlds!
The charms of love are broken
but we can't break the shackles
of the eternal immensity!
Ah!3
After its 1911 premiere,
one Barcelona critic praised the "great delicacy," "novelty,"
and "noble inspiration" of Cant de les estrelles.4
Another reviewer went much further and declared
it a "triumph" of Catalan art; Granados himself was not
merely a "new" musician but rather a musician "for all time."5
Despite all this, the complete
work was never published, and it was never performed again.
The manuscript remained in the family archive after the
death of Granados in 1916, and nothing was done with it
for over twenty years. Then, in 1938, one of Granados's
sons, Víctor, took the piano part and several other
manuscripts of his father's to New York, where he was touted
by the American press as an "official representative of
the Loyalist regime in Spain" who had come to the United
States to organize support among Loyalist sympathizers there.6
We do not know if he took
these manuscripts with the permission of his brother-in-law,
Antonio Carreras i Verdaguer, who was in charge of the archive.
The family was in desperate financial straits, and they
may have hoped he could make some money by selling them.
He offered these to Nathanial Shilkret, head of Shilkret
Publishing in New York. Shilkret was an outstanding musician,
conductor, composer, and arranger, and he knew a good deal
when he saw it.7He
offered Víctor three hundred dollars as an advance
against the royalties from publication and also helped him
find work as a cellist.8
When it became clear to
Antonio that Víctor was going to keep the money for
himself, however, he set about trying to get the manuscripts
back. Legal wrangling went on for decades between the family
and the firm. José Iturbi, Alicia de Larrocha, Douglas
Riva, and several lawyers tried in vain to retrieve the
manuscripts and return them to their rightful owners. But
in the end, the music was never returned to the Granados
family. Shilkret wanted complete rights to the music, though
he was willing to sell it back for the original purchase
price. No deal was ever struck. In fact, the Shilkrets eventually
reported that the valuable works were damaged or destroyed
in a fire at one of the company's stores. That seemed to
be the end of any possibility of ever hearing Cant de
les estrelles.9
Last year, I decided to approach
the Shilkret family again. Perhaps now they would be willing
to search for the valuable works and 1) state with certainty
they were lost, or 2) return them finally to Spain . I was
able to meet with Nathanial Shilkret's grandson, Niel Shell,
in New York in December 2003, and he showed me the manuscripts
he had found in the store where the fire had broken out.
Follow-up meetings between Riva and Shell produced further
discoveries.
The works recovered include
an orchestral score entitled Torrijos, incidental
music to a play. We still do not know for certain which
play. The only work with that title is a short drama in
one act and two scenes by Narciso Díaz de Escovar
and Ramón A. Urbano Carrere, published in 1886 (Madrid:
Administración Lírico-Dramática). The
undated score calls for chorus and orchestra and consists
of various introductory numbers (preludes and choruses)
for three scenes, not two. None of the text in the play
appears in what the chorus sings, though the choral lyrics
deal with the same historical episode as the drama: General
José María Torrijos arrives by boat on the
Andalusian coast in 1831 to lead a heroic but doomed uprising
against the despotic regime of Fernando VII. Torrijos
is not a major work in Granados's oeuvre, but it is
an intriguing one and will require more research. In any
case, Granados's attraction to this subject matter may give
us a clue to his closely guarded political leanings, as
the work clearly celebrates a heroic Spanish officer who
was also a liberal reformer.
Unfortunately, not all the
news from the Shilkret archive was good. No trace of Romeo
y Julieta has surfaced, but it may turn up eventually.
Only part of the first act of the orchestral score for the
opera María del Carmen has been recovered,
and it suffered water and fire damage; it may be some time
before a proper inventory of the Shilkret archive will tell
us whether any more of the score survives. The best news,
however, is the survival of the missing piano part for Cant
de les estrelles. The virtuosic and highly expressive
piano part constitutes by itself a significant addition
to the composer's keyboard works.
Riva was able to negotiate
the purchase of all these manuscripts from the Shilkret
family, and his editions of them will soon be published.
He also plans to record Cant de les estrelles.
At long last we will have a chance to enjoy this "celestial"
music from Granados's mature period.
Cant de les estrelles
Texto: "inspiré d'une poesie
de H. Haine [sic]"
Translated from Catalan to English
by John Milton
Ah! Inmensitat eternal del espais!
Follia i febre d'amor,
deliri no hem conegut mai!
Mai!
Follia i febre d'amor,
deliri no hem conegut mai!
Mai !
Perxó es nostra vida eterna i serrena i pura nostra llum
quan en la nit calmada
guaitant del fons de la blavor llumyana
veiem con cerquen repós debades
pels vostres cors assedegats per la febre
i troncable del desitg.
Perxó es nostra vida eterna
i pura nostra llum
quan en la calma nit
de vosaltres ens compadim.
Ah!
Som filles de la nit,
d'es guard brillant qu'atravers del espai compasives guiem!
Som victimes del amor
no havem conhort
Ah!
L'eterna serenitat
Quan gusta plana en el cel
Enfondeix nostra pietat
Vers vostra esteril anhel.
Eterna serenitat del cel.
Ah!
Lluires voldriem volar
Ah!
Lluires voldriem volar
Son (o som) presoners de l'amor!
Com ens podrem desllinvar?
Feblesa porten al cor.
Debades repos cerque!
Volem coneixer nous mort!
Encisos d'amor trenquem
No podem rompr'els grillons
Inmensitat eternitat!
Ah!
|
Ah! Eternal immensity of space!
Madness and fever of love,
delirium which we've never known!
Ever!
Madness and fever of love,
delirium which we've never known!
Ever!
Such is our life, eternal and serene, and pure is our light
when the calming night
preserves the blue luminosity at the bottom
we see the approach of eternal rest
for your hearts thirsty from fever
and the toppling of desire.
Such is our eternal life
and pure is our light
when in the calm night
we feel compassion for you.
Ah!
We are children of the night,
keeping bright through space our guiding compassion!
We are victims of love
without cheer.
Ah!
The eternal serenity
when planned in the heavens
raises up our devotion
to your fruitless longing.
Eternal serenity of the heavens.
Ah!
We want to be free to fly
Ah!
We want to be free to fly
but we are prisoners of love!
How can we break free?
Weakness invades the heart.
Eternal rest approaches!
We wish to know of the death of our worlds!
The charms of love are broken
but we can't break the shackles
of the eternal immensity!
Ah! |
1
A copy of this program is in the Museu de la Música
[Mm], fons Granados, in Barcelona.
2
The score states that the text was "inspiré d'une
poesie de H. Haine [sic]."
3
Translation by John Milton.
4
"Concert Granados," Revista musical catalana 8
(1911): 90. The following day at the Palau, Juan Lamote
de Grignon conducted his own orchestrations of three of
the Danzas españolas ("Oriental," "Andaluza,"
and "Rondalla aragonesa") at a Lenten concert of the Orfeó.
5
Pangloss, untitled review, La publicidad, March
15, 1911, 4.
6
According to the New York World Telegram, September
10, 1938. Clipping in the files on Granados in the library
of the Hispanic Society of America.
7
For a biography of Shilkret, see Nathanial Shilkret, Nathanial
Shilkret: Sixty Years in the Music Business , ed. Niel
Shell and Barbara Shilkret (Lanham, MD : Scarecrow Press,
2005).
8
In a contract dated January 22, 1940, Víctor acknowledges
his receipt of $300 from Shilkret. In a letter from New
York dated November 30, 1939 (Mm, fons Granados), Víctor
explained to Antonio the reasons for his actions. In truth,
there were no good reasons, only poor excuses. By his own
admission, Víctor was mentally unstable.
9
The Shilkrets did put their acquisition to some good use
on August 29, 1954, when NBC Radio broadcast a performance
by the NBC Concert Orchestra under Roy Shield of the Prelude
to Act I of María del Carmen. Nathaniel
Shilkret spent about $1,000 to have a vocal score of the
opera made for the Met's consideration, and he arranged
with both RCA Victor and Columbia to record the Prelude.
Toscanini considered programming it on his Latin American
Hour. And there was a real prospect for a U.S. performance
of the whole opera, based on the original manuscript in
Shilkret's possession. When the Granados descendants in
Spain found out, however, that the sponsor was to be Scott
Toilet Paper, they demurred. They did not want Granados's
music associated with such a product. In the end, all these
plans came to naught. Shilkret laid the blame squarely on
Víctor, who had "made our firm look ridiculous." |